
"The Lord's Prayer" in Abenaki Nemit8kusena Our Father _________________________ ___________________________________ Nemit8kusena spemkik aian, Our Father in the above Land, s8gm8walmegwadets aliwizian Sanctified like a chief is thy name. amanta pachi wawittoak May it be pleasing to our Creator, ketebaldamuaw8ganek; That we should be forgiven; ali kitt8gwak kedelaldamu8gan Here on earth as we forgive others. spemkik dali aliwizian There in the above land shall it be o nobi dali kik Here the same, here the same ali kikt8gwadets. On earth may it be obeyed. M8milina alemikisgak Give us during this day nedatasigwiskwaab8nemena; Our everyday bread; ioba achi anhaldamawiaga Also, forgive us kag8wiulakeban, Our transgressions, ali niona anhaldamauak As we forgive kag8wihuhakedebanik; Others their transgressions; muzak dali chigittawikkak Do not then allow t8m8ppa uji Us to walk over saagi-unemihinamega Or hurt anyone w8walha dakki Protect us at last saaguazu8mina mamajigek. From all that is very bad. Nialach. That it may be. Note - this is not a word for word translation of English, but is the text of the prayer as it has been said at Odanak for many years. See below for translations of particular words. These notes from Cecile Wawanolet. For the "Alnobak" album, Jesse wrote music, and we adapted the prayer to a shorter version.(Marge Bruchac) Nemit8gwes = my father spemkik = above land aian = thou art s8gm8walmegwadets = sanctified or hallowed s8gmo = chief or leader (same as "Sagamore") aliwizian = thy name amanta = may it please ketebaldamuaw8ganek = kingdom or reign tebalda = owner/creator/Lord (same as "Tabaldak") spemkik dali = above land dwelling in io n8bi = here the same daki kik = on earth ali kikt8gwadets = may it be obeyed m8mlina = give us (same as "mili" give) alemekisgak = during this day kisgak = today nedatasigiskwa = our everyday ab8nemena = bread ioba achi anhaldamauak = also, forgive us anhaldamawin = to forgive kag8wiulakeban = our trespasses muzak = do not Nialach = that it may be
