Késsinnimek - Roots - Racines

Volume 3 Issue 7
July 2005 Juillet


  Editorial & Rédaction

In this and subsequent issues, I am changing the format of the monthly Index page. Instead of having an Editorial and "une rédaction" in which I briefly describe the articles contained in this issue, I will place a quote or a short description and the link to the article together.

Je vais souligner les descriptions des articles écrits en français pour nos lecteurs d'origine Québécoise, franco-canadienne ou française.

Articles & Quotes

In one of my own articles, I wish to highlight that Msgr. Paul Lenz, executive director of the Bureau of Catholic Indian Missions, has asked the American Bishops to declare Blessed Kateri Tekakwitha's Feast Day on July 14, 2005 as a

A Day of Prayer - July 14
for the canonization of my cousin Blessed Kateri. Won't you join us in this endeavor?

The second article will introduce our readers to a young priest from India - whom we have been supporting in his education and in his mission activity since 1990. May I present Father Ronald Veigas, pastor of

St. Francis Xavier Mission in Kable, Diocese of Shimoga, India.

I will conclude the final chapters of Juliette Lavergne's
The Graceful Life of Catherine Tekakwitha in English
Conclusion: Tekakwitha at La Prairie
et en français   La conclusion: Tekakwitha à La Prairie,
la seconde partie de La Vie Gracieuse de Catherine Tekakwitha.

Thanks for reading our magazine. (Norm Léveillée)

Our readers have enjoyed Fr. Owen Taggart's writings and this one is a continuation of last month's article in
The People of Early Springfield - II:

It is reasonable to conclude, then, that a settler's attitude toward John Pynchon was colored by his financial condition, and the view probably ranged from willing fealty to grudging obedience. Those who enjoyed some measure of success were presumably grateful for the opportunities offered by their affiliation with Pynchon.
et en français La ville de Springfield à ses origines - II
On peut donc conclure que l'attitude de l'habitant envers le patron est affecté par sa condition financière, et cette perspective varie entre une léauté fidèle et une obéissance donnée à contre-coeur. Celui qui connaît une certaine mesure de succès est sans doute reconnaissant au patron en vue des bienfaits de son affiliation avec Pynchon.

An appropriate poem for the celebration of our national holiday, sent to us by Louise-Andrée Éthier Sharp in
 Sundance's Corner: A soldiers's wife - A poem

Two articles from Juliana L'Heureux this month. The first focuses on the reinstating of roadsides with French welcome words: Mais oui, 'Bienvenue' is back: Welcome signs to retain French.

The second is Sanford's Goodall Mills Film Footage in "Empire Falls" in which the opening paragraph states

Many Franco-Americans living in the Sanford area in York County (Maine), including my husband's family, recall when almost all of their family members worked for the textile industry at the Sanford Goodall Mills. In fact, the full story of Sanford's Goodall Mills is the subject of a 1950's award winning "The Town That Refused to Die", Armstrong Theater television documentary.

The opening paragraph of Louise Dubrule's article in Catholicism, Border Style states

The very word Catholic means ‘universal’, and our Baltimore Catechism books reminded us that our religion was constant wherever we were. When the Masses began to be said in the vernacular of each region, the rites were still what we knew…sonly the language was different. Ah, but there are exceptions.
Read on to find out what these are.

In Diane Szabo's presentation of an article The French-Canadian Textile Worker - Part 6, as told to a Manchester reporter by her grandfather, Philippe Lemay who said:

When I was a young boy in Lowell, my father wanted me to attend day school, but I didn't care much for reading, writing, spelling and arithmetic. Father left home early in the morning to go to work in the sawmill, as he had to walk about a mile and a half, coming back only for supper. As soon as he was gone, I went in my turn, but not to school; I went to the mills.

Henri-Vincent Gosselin in  The Clement Gosselin Saga continues... writes

The commandant of all the British forces in Castine in 1814-15 was a Norman with French blood by the name of General Gerard Gosselin. It was when I was conducting research on my cousin, Major Clement Gosselin, who served as a spy for General George Washington, that I learned about the Norman general, who may have been related to us.

There are two articles sent to us by Jim Carten. In the first  Jim's Tidbits: Roadsick Blues, he writes

Ah mannnnnn, here I am up in the boonies and for the time being due to unforeseen circumstances I ain’t goin’ anyplace. The leaves are not out yet, snow patches can still be found, and I spent the afternoon listening to Waylon, Willie & Bocephus and I got me a pack of the roadsick blues!

In  Wal-Mart Writings, Jim writes
This is a chapter of my writings mostly done in Wal-Mart coffee shops all over the place between home and Portsmouth, Va. It is called Y" gotta Luv Traffic Jams.

Jacques Dunant dans son article Carignan-Salière et Marie-Ursule Boucher (1655-1733) écrit

Madame Crevier (Jeanne Esnard ou Esvard) et ses fils Crevier sont très impliqués dans le commerce des fourrures, commerce doublé de celui de l'eau de vie qu'ils offrent aux Amérindiens en échange de leurs fourrures. Ce commerce n'est pas toujours légal et met le juge Boucher dans l'embarras. Bien sûr, car à titre de juge, il pourrait être contraint de condamner sa belle-mère.
The article was translated into English:  Carignan-Salière and Marie-Ursule Boucher (1655-1733).
Mrs. Crevier (Jeanne Esnard or Esvard) and her Crevier sons were very involved in the fur trade, a business that was double from the alcoholic spirits which they offered to the Amerindians in exchange for their pelts. This commerce was not always legal and embarassed Judge Boucher. Of course, because of his title of judge, he could have been forced to condemn his mother-in-law.

Have you wondered what life was like in 1905? Read on in Richard A. Payne's  THE YEAR 1905

In Charleen Touchette's She came to me in a dream, she writes

The stories we all heard growing up of our mémères and pépères, the oral traditions of triumph or defeat in the face of bigotry and adversity, are finally finding their way onto the printed page. By writing, we fulfill our responsibilities to our ancestors and reconnect to each other. (grandmothers & grandfathers)

Pierre Montour dans son article  L'éveil pour sauver l'héritage écrit:

Dans un livre lancé le 21 juin dernier à Ville de Saguenay, l'historien Russel déboulonne la propagande soutenues par les historiens québécois d'antan...
The English translation  The Wake-up Call to Save the Heritage begins with
In a book published on 21 June last in the Town of Saguenay, the historian Russel discredited the propaganda upheld by the Quebecois historians of the past ...

Reproduced here is a message written by Lucie Leblanc Consentino in  A note from the ACADIAN-CAJUN-L@rootsweb.com

Sent to us from the Collège de Jésus Marie in Sillery, Québec by Sr. Réjane Veilleux, R.J.M.


   Dina pense à vous - Dina is thinking of you -- Dina piensa en ti 43
.
Ceci est écrit en anglais, français et espagnol!  Please note: An Internet connection is needed
Il vous faut une connection à l'Internet



Amitiés & True Friendship & Zôbi widôbaid & Métañdossañtz8añgan,

Norm Léveillée
Editor & Rédacteur

Please send your comments to - Envoyez vos commentaires à:
   KessinnimekRoots at leveillee dot net
  Thank you - Merci bien - Ktsi Oléoneh


Index

Késsinnimek - Roots - Racines
Copyright © 2003 & 2004 & 2005 & 2006 2007 Norm Léveillée
© Tous droits réservés
Created 1 Feb 2003